Le premier livre de Alexandra Angelescu, Le Silence des Frontières, a été fièrement corrigé et traduit par les Éditions Dédicaces
Par Guy Boulianne | Le 04/05/2019 | Commentaires (0)
Le tout premier livre de Alexandra Angelescu (Alexandra Ryder), intitulé « Le Silence des Frontières », a été fièrement corrigé par l'équipe des Éditions Dédicaces, une maison fondée par l'auteur et éditeur Guy Boulianne (www.guyboulianne.com). Le livre de Mme Angelescu a aussi été traduit en anglais par la traductrice professionnelle, Diana, une membre de l'équipe des Éditions Dédicaces. Ce livre sera sûrement publié en anglais sous le titre « The silence of the borders » ou « The silence of borders », au choix de l'auteur puisque les deux formes s'écrivent correctement.* À cet effet, nous vous invitons à suivre l'actualité de cette publication. Nous souhaitons la meilleure des chances à Alexandra Angelescu dans sa nouvelle carrière et sa première expérience toute fraîche en tant qu'auteure.
Alexandra Angelescu est la Directrice d'agence de Vacances Celebritours : www.celebritours.com.
Le Silence des Frontières
Europe, 1989. En pleine guerre froide, les agents secrets du bloc soviétique se révèlent d’une redoutable efficacité dans la pénétration des services occidentaux. Ana Zaicovich, jeune femme aussi belle qu’intelligente, est considérée l’un des meilleurs agents sur le terrain. Quand un secret de son passé refait surface et sa loyauté est remplacée par un irréductible désir de vengeance, elle se retrouve compromise et désormais condamnée pour haute trahison.
Traquée par des tueurs dangereux et rapides, Ana n’a d’autre recours que de fuir son pays et se laisser recruter par une agence de renseignements allemande. Sa mission : récupérer un document ultra-secret, introuvable dans les archives de la puissante la Stasi, saccagées par le KGB. De Francfort à Moscou, d’Istanbul à Helsinki, elle est prise dans un engrenage incontrôlable, dans un monde de corruption, de trafic d’armes et de violence. Face à un adversaire brutal et impardonnable, son chemin croise celui de Ryan O’Connor, un séduisant espion américain, qui va bouleverser son destin…
Cet ouvrage a été traduit en anglais par la traductrice professionnelle, Diana, une membre de l'équipe des Éditions Dédicaces. Traductrice indépendante, elle traduit de l'anglais et du français, de l'allemand au grec et de l'arabe. Elle possède plus de 7 ans d'expérience dans le domaine de l'écriture et de la traduction. La langue et la culture sont sa passion et elle recherche en tout temps à avoir une carrière stimulante. De 2015 à 2018, elle fut professeur d'anglais à l'American Council Center à El Mansoura. Elle y enseigna l'anglais à des étudiants de tous âges et de tous niveaux et elle répondait à tous leurs besoins en matière d'éducation, notamment en les motivant à faire de leur mieux et à obtenir des résultats remarquables.
De 2016 à 2017, elle fut aussi professeur d'anglais au British Council Cairo à Mansoura. Elle y enseigna à différents niveaux des cours pour des étudiants, enfants ou adultes, débutants, intermédiaires et avancés. Elle est aujourd'hui traductrice anglais / français en arabe et vice-versa, à l'Institut Al Ahram pour les langues à Hurghada. en Égypte. Elle possède un diplôme professionnel de traduction écrite, consécutive et simultanée du Département de langue anglaise (Faculté des arts), ainsi qu'une Pré-Maîtrise du Département de lettres anciennes (Faculté des arts) de l'Université Mansoura.
Plusieurs autres livres ont aussi été traduits par nos traducteurs chevronnés et publiés avec succès par les Éditions Dédicaces, tels que « Elsewhere (Certain realities escape us) », « Il mistero della Croce di Pauciuri », « La première ambassade d’Ossétie à Saint-Pétersbourg (1749 – 2019) », « Léo Ferré. Artist of Life », « El Príncipe Loco (Volumen 1) » et « Quentin the Rebel ». D'autres livres ont été traduits grâce à nos services et publiés indépendamment de notre maison d'édition.
Si vous avez publié votre livre en français et que vous souhaitez augmenter votre lectorat et tenter de percer un marché comportant des millions d’individus supplémentaires, les Éditions Dédicaces vous proposent de traduire votre ouvrage du français vers l'anglais, l'italien, l'espagnol, l'allemand, le suédois et le danois ! En effet, nous vous offrons de traduire votre livre au prix très concurrentiel de 0,02 $ par mot. Vous pourrez ainsi augmenter votre lectorat potentiel et rejoindre un public très diversifié à l'échelle internationale. En faisant traduire votre livre en plusieurs langues, vous obtiendrez une notoriété certaine en tant qu'auteur… ceci à un prix absolument imbattable ! Obtenez plus d'information en cliquant sur ce lien.
* Les titres proposés sont tous corrects mais dépendent du choix de l'auteur. Par exemple, la traduction typique « The silence of the borders » signifie que des frontières spécifiques dans le livre sont silencieuses. L'impression mystérieuse est « The silence of borders », c'est-à-dire que certaines frontières sont silencieuses. La traduction créative serait à son tour « The silent borders » (adjectif+noun), qui signifie que le silence est venu des frontières (comme dire qu'une personne est silencieuse ou qu'elle ne veut pas parler).
Éditions Dédicaces livre Auteur écriture Traduction